lundi 26 avril 2010

Luto violento

Li num jornal sobre tua morte. Nem me lembro das circunstâncias exatas.
Disseram que...
Falaram que...
Explicaram que...
Sei lá, porra. Nem sequer me lembro. Me esqueci imediatamente dos detalhes.

Tudo tava tranqüilo, de manhã, eu tava bebendo café, fumando cigarro, quando caí sobre a notícia. Joguei o jornal no chão. Fiquei imóvel. Pisquei os olhos. A vida diurna começou a se delinear ao meu redor. O sol de abril tava aparecendo, tava subindo num céu azul e ainda frio. As ruas ainda tavam húmidas da chuva de ontém. O ar era extremamente claro, diáfano, eu quase podia ver o futuro se esboçar na janela.

Você não existia mais.

Pode ser que um dia eu conte a nossa história.

Mas por enquanto, vai se foder.

***

I read in a newspaper about your death. I don't remember the exact circumstances.
They said that...
They wrote that...
They explained that...
Shit, whatever. I don't even remember. I immediately forgot the details.

Everything was calm that morning, I was drinking coffee, smoking my cigarette, when I fell upon the article. I threw the paper on the floor. I didn't move. I winked. Daily life started to delineate itself around me. The april sun was appearing, was slowly climbing into a blue and still cold sky. The streets were still wet from yesterday's rain. The air was extremely clear, diaphanous, I could almost see the future sketch itself in the window.

You weren't existing anymore.

It can be that one of these days I'll tell our story.

But for now, go fuck yourself.

5 commentaires:

  1. C'est joli et intrigant. Une tristesse motown.

    Je prends pour acquis que, puisque tu ne cites pas de référence, c'est toi qui l'as écrit, alors je me permets une suggestion:

    "It can be that one of these days..."

    Cette phrase me paraît lourde alors qu'il me semble qu'elle devrait être plus incisive.

    "MAYBE one of these days..."?


    +++


    D'ailleurs, pourquoi tu traduis pas aussi en français?

    RépondreSupprimer
  2. Ou même 'One of these days I might tell our story', peut-être? (j'te dis juste dans la lignée de la suggestion de William, parce que qu'est-ce que j'en sais après tout, hein? (pis je trouve pas les guillements sur le clavier ici au travail, maudit))

    RépondreSupprimer
  3. La traduction anglaise est plutôt accessoire, au sens où je voulais permettre aux gens de comprendre le texte original portugais.

    Perso, j'aime bien le "It can be that...", je trouve qu'il accentue la frustration.

    Je devrais peut-être le changer pour "It COULD be that one of thses days..."

    RépondreSupprimer
  4. Et pour la question du français, je sais pas trop, c'est un réflexe de ne pas utiliser ma langue, parce que j'écris vraiment différemment en portugais. Je n'aurais jamais pu écrire ça en français.

    Et on s'entend que "go fuck yourself", ça torche plus que "va te faire foutre".

    RépondreSupprimer
  5. tu peux aussi écrire va t'faire mettre.

    RépondreSupprimer